当前位置: 必威 > 必威网页版 > 正文

留学已是常事,2018年6月英语四级翻译整体评述

时间:2019-12-11 03:47来源:必威网页版
留学已是生活中的常事儿啦 新浪教育讯 2018年6月大学英语四六级考试成绩将于8月22日上午9点公布,届时各位考生可以登录中国教育考试网或中国高等教育学生信息网查询成绩。 2018年

  留学已是生活中的常事儿啦

  新浪教育讯  2018年6月大学英语四六级考试成绩将于8月22日上午9点公布,届时各位考生可以登录中国教育考试网或中国高等教育学生信息网查询成绩。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。今年考题难不难?有哪些变化?来听听专业老师的整体评述:

  工薪家庭子女更关注什么?

  一、中国高等教育学生信息网(学信网)查分

  四级翻译为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。长度为140—160个汉字。考查考生理解和表达两个层面,要求考生做到译文准确,基本表达原文意思。

图片 1

  1、登录学信网点击菜单栏右上角“四六级查分”或直接通过网址进入查分页面(

  本次翻译考察三大交通工具—飞机,公交和地铁,是大家比较熟悉的话题,因此在词汇层面难度不大。虽然主题不同,但涉及到的词汇表达和考点一致。如三篇段落翻译中都涉及到“越来越”“持续”“不断”“提高”“改善”“出行”“服务”“交通工具”等和乘交通工具的表达(选用take或者by都可)。另外,涉及到的考点有:(1)被动句的翻译,考察学生是否能理解“无被字”的中文句子中的被动结构并转换为英文译文中的被动句。如“车辆的设施不断更新(公交车篇)”“航空服务不断改进(飞机篇);(2)长定语的翻译,考察学生是否能理解较长的定语并转换为正确的定语表达。如“节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加(飞机篇)”中“选择乘飞机外出的”长定语和“公交车曾是中国人出行的主要交通工具(公交篇)中“中国人出行”的长定语;(3)动名词的翻译,考察学生是否能准确理解句子主干结构并转换为正确的译文。如“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”主干结构是“乘飞机是难以想象的”。

  留学路上,父母的陪伴与支持使韩德敏更加优秀。图为她暑假回国期间,与爸妈一同攀登玉龙雪山。

  2、在页面输入四六级准考证号及考生姓名,点击“查询”即可查分。

  整体来说,本试题难度中等,相比去年,考察的词汇难度,表达难度和考点难度均有所下降。

图片 2图为吴宇森在新西兰球馆观看篮球赛时和球员合影留念。

图片 3学信网查分页面

  来源:新东方

  7月10日,北京大学(分数线,专业设置)中国教育财政科学研究所、社会科学文献出版社联合发布了《中国教育新业态发展报告(2017)——基础教育》(以下简称“报告”)。“报告”指出,目前中国学生出国留学的趋势呈现3个特征:低龄化、大众化和常态化。

  二、教育部考试中心综合查询网查分

  改革开放初期的1978年,我国派出了第一批留学生,近40年来,我国的留学生数量不断增加,留学形式也从公派留学为主,转变为自费留学为主。留学不再是少数人才能选择的教育途径,不再是众多学子遥不可及的梦想。越来越多的工薪家庭子女选择出国留学。针对工薪家庭的留学项目、各界有利政策的出台以及留学中介机构的服务,使留学之路更加通畅。那么,工薪家庭子女在留学时更关注什么?

  1、登录教育部考试中心综合查询网(

  考虑经济因素

  2、在页面选择考试项目,输入准考证号、考生姓名及验证码,点击“查询”即可查分。

  平价留学更受青睐

图片 4教育部考试中心查询页面

编辑:必威网页版 本文来源:留学已是常事,2018年6月英语四级翻译整体评述

关键词: 必威官网