当前位置: 必威 > 必威网页版 > 正文

必威官网2018年6月四级第一套题阅读整体评述,或

时间:2019-11-30 12:32来源:必威网页版
2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析: “只要一上飞机,邻座的不是留学生,就是

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译解析:

  “只要一上飞机,邻座的不是留学生,就是留学生的家长。尤其是寒暑假期间,机票都会因为留学生人流的增长而翻倍增长,比如加拿大机票,在3月份均价为3000多元,而在寒暑假期间则涨到2万多元。“拥有近20年留学行业工作经验的金吉列留学董事长朱燕民近期在一次行业论坛上分享了近几年留学工作感受。

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级阅读解析:

  [飞机]

  在国际经济一体化的大背景下,国人视教育为产业的观念日趋明显,越来越多的家长愿意把孩子送出国门进行深造。2018年3月,教育部对外公布,2017年,中国出国留学人数首次突破60万大关,达60.84万人,同比增长11.74%,持续保持世界最大留学生生源国地位。同年留学人员回国人数较上一年增长11.19%。(数据援引新华社报道)

  本次四级阅读部分所涵盖的文章主题均为当前社会热点问题,与以往四级考试相比难度中等,没有出现过难或超纲词汇。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  留学行业催生千亿市场,在中国消费升级的大背景下,衍生的留学机构的形式种类也越来越多。除留学机构以外,这一市场从上游的语言培训机构、考试辅导班,到下游的海外学术及生活辅导、海外实习就业、回国工作等,涵盖了留学申请的全程。

  在选材方面,主要来自英美主流报刊杂志,如:The Economist、 Newsweek、Nature、Scientific American、The Guardian、The New York Times、Time 等。

  In the past, it was unimaginable for most Chinese people to travel by air。 With the development of economy and the improvement of living standards, nowadays, more and more Chinese, including many farmers and migrant workers, can take plane to travel。 They can reach all big cities by plane, and many cities are preparing to build new airports。 The air service is constantly improved and the discounted tickets are often provided。 In recent years, more and more people have chosen the airplane to travel during holidays。

  头部玩家构建生态,抢占“语培 留学 留学后服务”赛道”

  本次完形填空主题是环境问题,阅读理解主题是认知科学。

  翻译考查了考生中译英的能力,要求考生在忠于原文的基础上,对文字内容以英文思维进行重新表达。考生在准确理解中文原文的基础之上,通过相应的翻译技巧,如增词、减词等,实现文字的英文重现,要求考生的英文措辞能够用词准确、表述完整和行文流畅。

  据《中国留学服务行业发展前景与投资预测分析报告》显示,2500亿规模的留学市场,留学前市场占据整个留学市场的15%,其中语言培训约310亿,中介服务约50亿,游学占据80亿规模。面对如此巨大的市场需求,我国的留学服务机构越来越多。语培 留学 留学后服务的一站式留学服务成为企业的关键战略。对于如金吉列留学这样的头部玩家来说,布局更大的市场,似乎已经成为必然的选择。

  选词填空

  本篇翻译难度适中,文章内容贴近生活,没有生僻词汇。表述过程中,用词上需要注意用词准确规范,避免不必要的错误,同时,需要考生能够准确理解句意,熟练地在不同词性之间进行相互转换。本篇翻译中”乘飞机”是出现频率较高的词汇,可以通过不同的表达,避免其在译文中的单调重复。句子层面上,需要考生能够借助相关介词、连词等对句子进行连接,确保译文表达准确,语法正确,行文规范。

  如何布局更大的市场,朱燕民董事长表示,”融合“与”合作“是传统留学行业发展的未来大趋势,希望未来通过与语言培训等上下游产业机构以深度合作的方式为给客户提供更好的服务。

  选词填空选材2016/02/13期The Economist中的“Air Quality:Something in the Air Tonight”一文。选材为近些年来的一个热点问题:环境问题。雾霾作为空气污染不仅因为严重影响着我国人们生活质量而一直以来受到媒体和大众的广泛关注,也影响着世界上许多其他国家。PM2.5作为衡量空气质量的一个指标已被大众所熟知。作为考生应把握社会热点,对这些信息有一个了解,像smog这样的词有必要认识,会写,能听出来。因为在做翻译、听力、写作的时候,也有很大的可能性会遇到,而用mist这样的词来表达“雾霾”就会显得不专业,不地道。文章整体难度适中,但对于词义的辨析、语法知识细节的把握和上下文信息的捕捉这些能力都影响着阅读理解的正确率。

  译文解析:

  目前,金吉列在国内布局48个城市,与600多位国际语言合作机构合作。和英孚教育这样的语培行业龙头企业也一直保持合作关系。近几年来,有关金吉列将要涉足留学语培的”流言”也不绝于耳。从朱燕民董事长的发言来看,金吉列留学未来还将以“融合与合作”为发展方向,而非投资并购或自建语培等上下游产业链团队。其实,留学申请机构和语培机构等上下游产业链企业合作,就是一个互相导流、降低彼此获客成本的过程,未来获客成本和服务质量也成为企业成功与否的关键因素。

  仔细阅读

编辑:必威网页版 本文来源:必威官网2018年6月四级第一套题阅读整体评述,或

关键词: 必威官网